|
GAORAのNFL中継を見ていたら、実況の近藤さんがARIのRBエジャリン・ジェームズについて気になる一言。 「かつてコルツの三羽ガラスと呼ばれていた」
ぇぇ?トリプレッツの和訳って「三羽ガラス」で正解なの? と。
NFLでトリプレッツといえば元々は90年代カウボーイズのQBトロイ・エイクマン,RBエミット・スミス,WRマイケル・アービンの3人についたニックネームで,その後は爆発的な攻撃力を持つQB・RB・WRのトリオもこの名前で呼ばれるようになってきた。
その後定着したのは,たぶん2つ。 インディ・トリプレッツ=QBマニング兄・RBエジャリン・WRハリソン シンシー・トリプレッツ=QBパーマー・RBルディ・WRチャド
でもって「triplet」っちゅう言葉は…と辞書を引くと,「3つ一組のもの」って事らしいです。まああと「三連符」とか「三つ子」って意味もあるらしいですが。 「3つ一組のもの」ってことは「三羽烏」もトリプレッツで良さそうです。「御三家」でも「三人衆」でもよさそうです。それどころか「日本三景」とか「三匹の侍」とか「三本の矢」とか「三蹟」とか「三筆」とかも英語にしたらトリプレッツってことなんじゃないかと類推されます。
ということで,意外とトリプレッツ=三羽烏ってのは間違いじゃないみたいです。 間違いじゃないからOKかと言われると,ちょっと言葉のセンスとしては昭和臭いんじゃないかと苦言を呈さずにはおれないわけですが。
|