わたしにも一言いわせて
Pregnant 妊娠した

を日本語の文章で見かけることが少ない。

あいつら一発やったな、いや毎晩かなぁ、とは思っても
神(God)からの授かりもの とはあまり思わない。
日本では、生命は土からいでし、土に還るもの
という概念が強いのだ。
それに対し西洋では sex 性 が 性交 と同じ意味を持つにも関わらず
子供は神(God)からの授かりもの 生を終え 天国(地獄)に行くとされる。

子供の聴く昔話がそうであるように
桃から生まれた桃太郎
竹から生まれたかぐや姫
ポンと出てくるのだ。

むろん、古事記などでは 性器を象徴するものも出てくるが
一般的にはドロドロしたものからポンと飛び出す。

これに対し西洋、特に、アメリカでは
今こうあるのだから、昔の舞台設定にすればこうだろう、
といった話が多い。
そこには貧富の差、美貌の差、生い立ちの差が色濃くでる。
またその話の作者の名前がはっきりしている。


こういった現在の問題を過去にすり替えるといった作品は
なかなか日本人には理解しがたい。

そもそも物語の執筆時点での社会環境がその物語に強い影響を
与えているのだから、それを理解しないと話は進まないことになる。
妊娠はマリアの受胎を意味し崇高なものとされるのだ。

日本でも妊娠は崇高なものされるが決して、マリアの受胎と
同一視されることはない。


アメリカの昔話は日本の落語に近い。





ちょっと、面白い説なので、後で練り直すかも?

古文がそれに近いという人がいるかもしれないが
それはヨーロッパの話でアメリカには通じない。



2015 05/07 06:00:01 | none | Comment(0)
Powerd by バンコム ブログ バニー

この記事へのコメント

この記事にコメントする

名前:
メールアドレス:
URL:
セキュリティコード  
※セキュリティコードとは不正アクセスを防ぐためのものです。
画像を読み取り、入力して下さい。

コメント:
タグ挿入

サイズ
タグ一覧
Smile挿入 Smile一覧