英語があまり得意ではないので
翻訳ソフトを試してみました。
最初の日本語の文がこれ
体験版を利用してみて最初の2 3秒しか正しく再生できませんでした。これは正しい動作でしようか?正しくないとしたらなんかハードウェア的な問題があるのでしょうか?
これでは点丸がないため正しく翻訳されません。
しかも、2,3秒 が不自然な言い方となってしまいます。
これではよろしくないので、翻訳された英語ではなく、
日本語のほうを ソフト に分かりやすくさせます。
試行錯誤が必要なのですが、結果だけ、
体験版を利用したところ、最初の2 、3秒しか正しく再生できませんでした。これは正しい動作でしょうか?もし結果が正しくないとしたら、PCになにかハードウェア的な問題があるのでしょうか?
英語の訳はこちら
As a result of using the trial version, it was only the first of two, three seconds can not play properly. Is this would be the correct behavior? What if the result is not correct, something I think there is a hardware problem with the PC?
かなり、いけてる文章になっているのではないでしょうか。
as a result of, the first of, play, properly, behavior, something I think,
problem, with the PC 等、気に入りました。
《ところ》なので as a result of
なぜ、of がつくようになったのかわからないけど この方が自然 the first of
再生って play なんだ
result は 好ましい ?
機械の動作も behavior
something I think って、口語的な
with the PC だから issue じゃなくて problem
『しよう』の『よ』が大文字でした。おかしい、おかしい と思っていたのですが、まさか!!! 気付きませんでした。〈Is this would〉が、〈Would this〉のような気もするが、分からないい〜〜
『もし』を入れることにより 〈After〉から 〈What if〉に変化した
翻訳結果をリバースさせてみました。
試用版を使用した結果として、それだけで正常に再生できない2、3秒の第一号でした。これは正しい動作でしょうか?結果が正しくない場合、何か私はPCにハードウェアの問題があるとは何を思いますか?
ツウジナクモナイカ
※ もう、校正作業は、この辺で終わりにしたいですハイ ^_^);
日本語の入力もほとんど、マイクですし ( 点丸が付いていないのは、そのためです。点丸は、後から手動で入れました。)
結果の確認もスピーカーで行いました。
便利な世の中になったものですね。
ソフトの名称は 『翻訳』 です。 そのまま!
追伸
ちなみに、最初の文章の訳も載せときますね
Trial and was only able to correctly play the first two 3 seconds try to use the. This is either trying to correct behavior? I think there is something hardware issues When you have to be incorrect?
宇宙語か! って感じ
追伸の追伸
リバースさせたところで、校正作業6時間にも及ぶ大作となりました。
更に、そのリバースです。
As a result of using the trial version, it was the first of a few seconds that can not be played successfully on its own. Is this would be the correct behavior? If the result is not correct, or something I think what is that there is a hardware problem with the PC?
さらにそのリバースです。
試用版を使用した結果として、それ自身で正常に再生できない数秒の最初でした。これは正しい動作でしょうか?結果が正しくないか、または何かが私が考える場合は、PCにハードウェアの問題があることは何ですか?
所詮 ソフト
ナミダポロポロ
追伸の追伸の追伸
まだ、試しています。
要するに、リバース出来ないのは、元々の文章が
短文化されていないせいだと気付きました。
短文化の例をあげたいと思います。すべて、リバースを
複数かけております。
試用版を使用した結果として、最初の数秒間は再生できました。数秒後、再生できなくなりました。これは、試用版の制限でしょうか?PCのハードウェアの問題でしょうか?
As a result of using the trial version, the first few seconds I was able to play. After a few seconds, it was no longer able to play. Is this, would limit the trial version? Is it a problem of PC hardware?
試用版を使用した結果として、最初の数秒は、私はプレーすることができました。数秒後、それはもはや再生することができませんでした。これは、試用版を制限するのですか?それはPCのハードウェアの問題ですか?
As a result of using the trial version, the first few seconds, I was able to play. After a few seconds, it was no longer able to play. Is this, you may want to limit the trial version? Is it a hardware problem of the PC?
試用版を使用した結果として、最初の数秒は、私はプレーすることができました。数秒後、それはもはや再生することができませんでした。これは、あなたが体験版を制限することができていますか?それは、PCのハードウェアの問題ですか?
これで、通じるはずです。
そんなに短文化しているように感じますか?
These are perhaps the correct answers .
Hew Hew Hew