エッヘン
<現代語訳>
私は、世界の大勢と帝国の現状とを深く考慮した結果、非常措置をもって時局を収拾しようと思い、ここに忠良なるあなた方臣民にお告げします。
 私は帝国政府により、米英支蘇(米国、英国、支那、ソビエト)の四国に対しその共同宣言を受諾する旨通告いたしました。
 帝国臣民の平和および世界の国々と共栄し、仲良く楽しんでいくことは皇国の先祖たちの残してきた伝統で私も行ってきたところであります。
 さきに米英二国に宣戦したのも、帝国を守り東亜(東アジア)の安定をこいねがうゆえであり、他国の主権を排し領土を侵すようなことは、もとより私の意思ではありませんでした。
 そして開戦後四年が経ち、我が陸海軍の将兵たちは勇敢に戦い、我が幾多の官吏役人が精力的に励み、我が一億の庶民は公に身を捧げ、各々最善を尽くしたにもかかわらず、戦局は決して好転せず、世界の大勢もまた我々に有利となりませんでした。
 敵は新たに残虐な爆弾を使用してむやみに罪なき者を殺傷し、惨害の及んだところは本当に計り知れません。そしてなおも戦争を継続するならば、しまいには我が民族の滅亡を招くのみならず、全人類の文明を破壊することになりかねません。
 このような事となったなら、私は億兆の子供のような国民にどう申し開きをし、皇国の先祖たちにどう謝ればよいでしょう。このようなわけで、私が帝国政府により共同宣言に応じるに至りました。
 私は帝国と共に、終始東亜の開放に協力してきた諸国に対し遺憾の意を表します。
 戦陣で死に、あるいは殉職し、災難ゆえ命を全うしなかった帝国の臣民やその遺族に思いを致せば、身が張り裂けそうです。
 また、戦傷を負い、災禍を被り、家業を失った者の保証に至っては私の深く心を痛め、心配するところであります。
 思うに今後帝国の受ける苦難はもとより尋常でないものとなるでしょうし、あなた方臣民の心の奥底で感じているだろうことも私にはよくわかります。
 しかし私は時運のおもむくところ、堪え難きを堪え、忍び難きを忍び、このようにして今後の永遠(とわ)のため平和をもたらしたいと思います。
 私は、我が国を守り、忠実で良きあなた方臣民の真心を信頼し、常にあなた方臣民と共にありました。
 しかし感情の激化からみだりに事を荒立て、同胞を仲違いさせ、互いに時局を乱し、こうして人の守るべき道を誤り、世界の信用を失ったことは、私の非常に反省するところであります。
 これらを我が国の子孫に伝えていき、神州なる日本は不滅であると信じ、任務は重く道のりは遠いことを念じ、総力を将来の建設へ傾け、道義を守り、固い信念を持ち、我が国の誉れを高くし、世界の流れに遅れぬようにしていきましょう。
 あなた方臣民よ、この我が意をよく心にとどめて行動しなさい。
2006 09/27 06:35:15 | 何故の解明 | Comment(0)
Powerd by バンコム ブログ バニー

この記事へのコメント

この記事にコメントする

名前:
メールアドレス:
URL:
セキュリティコード  
※セキュリティコードとは不正アクセスを防ぐためのものです。
画像を読み取り、入力して下さい。

コメント:
タグ挿入

サイズ
タグ一覧
Smile挿入 Smile一覧